Тем: 2,417
Сообщений: 11,300
Пользователи: 44,439

Новый участник: haleyyandxtz635

Gold Points
Silver Points
Copper Points

JustGaming


Unicorn
Terra_TnT (перейти в группу)


Место для банера

Место для банера


Вернуться   JustGaming > Игровой Мир > Terraria > Русификатор

Русификатор тут обсуждаются все вопросы касаемо русификатора

Ответ
 
Опции темы
Старый 06.08.2014, 14:46   #1
Чайман
Нуб
 
Регистрация: 06.08.2014
Сообщений: 4
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 2 раз(а) в 2 сообщениях
Вес репутации: 0
Чайман неопределённость
Отправить сообщение для Чайман с помощью ICQ Отправить сообщение для Чайман с помощью Skype™
По умолчанию Ошибки руссификатора Terraria

Во-первых, спасибо огромное за руссификатор!
Если бы не он, игррал бы я один на буржуйском языке.
Друзья довольны

Но!
Исправьте, пожалуйста, правописание!
Бирюзовый гриб, а не "Берюзовый"!
Таких вот нелепостей множество...

Готов посодействовать, однако, в случае если автор перевода не захочет делиться выдранными скриптами, то пусть прогонит хотя бы через SpellCheck в любом редакторе.

Gracias.
Чайман вне форума   Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
justangel (06.08.2014)
Старый 06.08.2014, 16:13   #2
justangel
МегО-ВоВчанин
 
Регистрация: 26.11.2007
Возраст: 42
Сообщений: 4,939
Сказал(а) спасибо: 2,249
Поблагодарили 2,618 раз(а) в 1,422 сообщениях
Вес репутации: 10
justangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бывает
Отправить сообщение для justangel с помощью ICQ Отправить сообщение для justangel с помощью Yahoo Отправить сообщение для justangel с помощью Skype™
По умолчанию

исправил везде, где используется это слово (не только гриб)
з.ы.
по поводу того, чтобы прогнать через спелчекер, я и так стараюсь каждое слово/предложение прогонять через него, если есть сомнения, но бывает, что либо недоглядел, либо забыл, будет время, когда закончу перевод, прогоню все тексты заочно
__________________


полезные нюансы
Есть люди, которые с компом на Вы...
Есть люди, которые с компом на Ты...
А есть люди, с которыми комп на Вы (с) justangel

от реальной жизни никто не застрахован (c) justangel


Что такое скорость света? Это когда вы успеваете из холодильника вытащить бутылку пива прежде, чем там загорится лампочка.

недостаточная мощность вашей системы не является лагом. (это называется «тормозами» и лечится покупкой новой видюхи и парой гиг оперативки.

brain.dll is missing or corrupted, try to die and reborn again. If problem persists, contact your life provider.


Вопрос: Почему ты сразу не задал вопрос правильно, и мне приходится клещами и наводящими вопросами вытягивать из тебя нужные сведения, и догадываться о сути пользуясь всем своим опытом? Поверь, у меня очень много дел, и твои глупости не относятся к тому, чем мне нравится заниматься. Я помогаю тебе лишь потому, что я очень добрый и хороший человек.







[Вот кто я!] [Манчкин 10%] [Убийца 3%] [Тусовщик 20%] [Исследователь 67%]
[Узнай кто ты!]
justangel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.08.2014, 14:57   #3
Чайман
Нуб
 
Регистрация: 06.08.2014
Сообщений: 4
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 2 раз(а) в 2 сообщениях
Вес репутации: 0
Чайман неопределённость
Отправить сообщение для Чайман с помощью ICQ Отправить сообщение для Чайман с помощью Skype™
По умолчанию

1. Спасибо за адекватную реакцию

2. Эээ, не... заочно не надо ))
Опять же, готов посодействовать в проверке/переводе.
Не искал, но нет ли тут где-то статуса перевода, типа "вот это-готово, а вот это - нет"?

3. Кстати, что берётся за основу перевода?
Спрашиваю потому, что искав "палочка с листком" не сразу понял, что это "leaf wand". Тогда уж лучше какая-нибудь "Волшебная палочка листвы". На вики вообще все wand обозвали жезлами.
Чайман вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.08.2014, 00:21   #4
justangel
МегО-ВоВчанин
 
Регистрация: 26.11.2007
Возраст: 42
Сообщений: 4,939
Сказал(а) спасибо: 2,249
Поблагодарили 2,618 раз(а) в 1,422 сообщениях
Вес репутации: 10
justangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бывает
Отправить сообщение для justangel с помощью ICQ Отправить сообщение для justangel с помощью Yahoo Отправить сообщение для justangel с помощью Skype™
По умолчанию

3 - вики сторонние точно за основу не берутся, чтобы что-либо перевести, изучаются скрины предмета и описание, так же учёт идёт на слова использующие в инглиш версии, не то, чтобы дословно переводится, но переводить некоторые вещи сложно, поэтому даётся временное название, которое явно бросится в глаза и можно будет потом обоюдно его подкорректировать. Волшебная Палочка Листвы это конечно интересно, но в инглише слово "волшебная" отсутствует, зачем же его в русской придумывать, это нарушает стилистику разработчиков, они во многие названия вкладывают смысл, вот его и надо уловить и перевести учитывая его. Вот к примеру, все думают, что надо переводить в правилах русского языка, интересно, а в инглиш версии все названия предметов с большой буквы, что-же в инглише такое правило? нет, это тоже стилистика игры, поэтому поводу сторонний перевод мне тоже не нравится, они взявшись за перевод, забывают главное, учитывать стиль разработчиков, про остальные приколы долго рассказывать, поэтому и занялся собственной версией перевода.

2 - статуса перевода нет, смысла не вижу. Что касается помощи в проверке/переводе, можешь стукнуть в скайп, в профиле он есть, обсудим; возможно процесс пойдёт быстрее, а то у меня работы сейчас много сторонней, но по мере внедряю корректировки в будущую версию под номером 55

1 - когда адекватные рапорты, реакция незамедлительна, проверил, есть момент, по аналогии проверил все однокоренные слова.

0 - потом на основе своей версии перевода планирую реализовать минивики, чтобы не ссылались на кучу сторонних вики, коих уже несколько и каждая свои версии приводит (я же юзаю официальную на инглише, там многие вещи становятся понятными, особенно юмор с картинами и т.д.)
__________________


полезные нюансы
Есть люди, которые с компом на Вы...
Есть люди, которые с компом на Ты...
А есть люди, с которыми комп на Вы (с) justangel

от реальной жизни никто не застрахован (c) justangel


Что такое скорость света? Это когда вы успеваете из холодильника вытащить бутылку пива прежде, чем там загорится лампочка.

недостаточная мощность вашей системы не является лагом. (это называется «тормозами» и лечится покупкой новой видюхи и парой гиг оперативки.

brain.dll is missing or corrupted, try to die and reborn again. If problem persists, contact your life provider.


Вопрос: Почему ты сразу не задал вопрос правильно, и мне приходится клещами и наводящими вопросами вытягивать из тебя нужные сведения, и догадываться о сути пользуясь всем своим опытом? Поверь, у меня очень много дел, и твои глупости не относятся к тому, чем мне нравится заниматься. Я помогаю тебе лишь потому, что я очень добрый и хороший человек.







[Вот кто я!] [Манчкин 10%] [Убийца 3%] [Тусовщик 20%] [Исследователь 67%]
[Узнай кто ты!]
justangel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.08.2014, 10:07   #5
Чайман
Нуб
 
Регистрация: 06.08.2014
Сообщений: 4
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 2 раз(а) в 2 сообщениях
Вес репутации: 0
Чайман неопределённость
Отправить сообщение для Чайман с помощью ICQ Отправить сообщение для Чайман с помощью Skype™
По умолчанию Ок, ясненько :)

Пост длинный. Согласия не жду, но искренне надеюсь, что вы хотя-бы прочтёте всё это.

Я не знаю, насколько автор перевода осведомлён о научном подходе к теории и практике перевода и/или стилистике, поэтому позволю себе немного повыпендриваться. Если автор "сам с `усам`", то "извините, подвиньтесь", не хотел никого обидеть.

Я, в целом, понял, руководствуясь чем идёт перевод, и "направляющие" взяты верно. Но я немного не согласен с пониманием автором такой вещи, как "стилистика игры". Да, писать каждое слово в названиях с большой буквы - не есть "гут" с точки зрения английского. И это можно считать "изюминкой" игры. (Хотя так многие сейчас делают.)

Но насчёт "зачем лепить слово `волшебная`" ситуация немного другая.
Если "wand" переводить как "палочка", то проблема именно в том, что в русском варианте теряется всякий смысл. А ведь именно его и нужно сохранить (что, собственно, и старается сделать перевод). В русском языке нет одного слова, которое бы передавало всю полноту значения слова "wand".

Начну издалека и с примера.

Как по-вашему, что означает глагол "go"?
Опустим показатель инфинитива, т.к. речь пойдёт о семантике.
Почти все говорят "идти", "передвигаться".
И в 99% случаев эти "почти все" правы на 100%.

Но настоящее значение этого глагола много шире. Настолько шире, что в русском языке просто не принято использовать слово, почти(!) совпадающее по семантике. "Go" - это сама идея о перемещении в пространстве.
И именно словом "перемещение", ради сохранения стиля, казалось бы, и нужно тогда переводить все "go". Но этого почему-то не происходит.

Мы спокойно и, что самое главное, совершенно верно(!) переводим "go by car" или "go by train" как "ехать на машине" и "ехать поездом". А ведь в оригинале нет "ехать", есть только идея "передвигаться с помощью машины/поезда". И вроде бы "передвигаться на машине" не режет слух русскоговорящего. Но не будем же мы говорить, что "передвигаемся домой/на работу/в школу/в инст/и т.п."! Это просто напросто нарушение всех норм языка.

Думаю, вы согласитесь, что использовать в переводе несуществующие в языке перевода конструкции далеко не всегда оправдано. Есть, конечно, случаи, когда автор оригинала просто сыплет неологизмами на манер Л.Кэррола. Но это скорее исключения из правил, а не догма.

Так и с "wand".

В значение слова "wand" входят не только признаки палочки ("продолговатый предмет, сделанный из дерева, металла, камня, кости, который обычно держат в руке, чтобы использовать"), но и признаки ритуала, сообщение о том, что этот предмет призван каким-то образом служить целям какой-то церемонии или ритуала, т.е. "налёт волшебства", церемониальности. С точки зрения лингвистики абсолютно не важно, откуда взялся этот "налёт" - из книг Дж.Р.Р.Толкиена или из компьютерных игр, где разработчики просто по незнанию приписали данное свойство "волшебности" палочкам, т.к. волшебный предмет был больше всего похож на палочку, а не на скипетр или жезл.

Кстати, полистайте забугорную вики. Там как раз сказано и о том, что "wand" далеко не всегда означает "волшебный" (что и даёт вам право говорить о том, что "лепить" лишнее слово нельзя) и том, что "думает" по этому поводу "современность" (что даёт мне право говорить о том, что "вы были бы правы, если бы переводили творение наших далёких предков").
Присмотритесь к первому изображению с "палочкой" из железа и бронзы. Это не палочка, а "жезл" или "скипетр" какой-то.

На самом деле вариантов перевода множество, но не все они подходят.
Так, некоторые переводчики предлагают варианты "скипетр", "жезл", "прут", "палочка", "волшебная палочка". Но если скипетр или жезл могут быть и обычными и волшебными (rod, virge, scepter) и только контекст даёт нам понять, присутствует ли магия, то с "wand" всё по-другому.

Возьми вы вариант "посох" или "жезл" - разночтений не было бы.
Но, вы-то взяли вариант "палочка" ;)
А "палочка" - это ещё не все "внутренности" предмета.

Вот если бы игроки использовали её, чтобы ковыряться в улье, есть лапшу, пытаться бить монстров (с уроном в 1-2 HP) , тогда я бы не пытался ничего доказать.

Но тут (в игре) мы не просто машем палочкой, мы преобразуем обычную древесину в блоки листвы живого дерева! Вот вам и ритуал, вот вам и волшебство, вот вам и подтверждение того, что палочка-то волшебная!

Так почему-же, спрашивается, не передать в названии предмета его суть в 2 словах, вместо одного? Не важно, что при этом мы добавим то, чего напрямую не сказано в оригинале, а лишь подразумевается. Мы все - носители современной культуры. И именно она диктует нам свои взгляды на значение слов.

Последний раз редактировалось Чайман; 15.08.2014 в 10:18. Причина: Очепятки, туды их в качель...
Чайман вне форума   Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
justangel (15.08.2014)
Старый 15.08.2014, 18:52   #6
justangel
МегО-ВоВчанин
 
Регистрация: 26.11.2007
Возраст: 42
Сообщений: 4,939
Сказал(а) спасибо: 2,249
Поблагодарили 2,618 раз(а) в 1,422 сообщениях
Вес репутации: 10
justangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бывает
Отправить сообщение для justangel с помощью ICQ Отправить сообщение для justangel с помощью Yahoo Отправить сообщение для justangel с помощью Skype™
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Чайман Посмотреть сообщение
Да, писать каждое слово в названиях с большой буквы - не есть "гут" с точки зрения английского. И это можно считать "изюминкой" игры. (Хотя так многие сейчас делают.)
я как раз об этом и говорил, что это изюминка(стиль игры), поэтому так и пишу в русской локали тоже, что не делают сторонние локализаторы... говоря, что в русском языке только первое слово с большой буквы

Цитата:
Сообщение от Чайман Посмотреть сообщение
Но насчёт "зачем лепить слово `волшебная`" ситуация немного другая.
Если "wand" переводить как "палочка", то проблема именно в том, что в русском варианте теряется всякий смысл. А ведь именно его и нужно сохранить (что, собственно, и старается сделать перевод). В русском языке нет одного слова, которое бы передавало всю полноту значения слова "wand".
проблема в том, что это слово используется с другим и нужно подобрать словосочетание в русской версии более подходящее, как я уже писал выше, поэтому спорные названия можно обсудить (wand как "волшебная палочка" нормально звучит и подходит, но хотелось бы найти более компактное решение, если оно есть)

Цитата:
Сообщение от Чайман Посмотреть сообщение
Как по-вашему, что означает глагол "go"?
Опустим показатель инфинитива, т.к. речь пойдёт о семантике.
Почти все говорят "идти", "передвигаться".
И в 99% случаев эти "почти все" правы на 100%.
не будут они правы на 100%, так как подобные слова, нельзя перевести однозначно, надо смотреть предложение в целом, ведь может быть оно сочетается с другими и будет означать "отойди", "убирайся" и т.д.

Цитата:
Сообщение от Чайман Посмотреть сообщение
Но настоящее значение этого глагола много шире. Настолько шире, что в русском языке просто не принято использовать слово, почти(!) совпадающее по семантике. "Go" - это сама идея о перемещении в пространстве.
И именно словом "перемещение", ради сохранения стиля, казалось бы, и нужно тогда переводить все "go". Но этого почему-то не происходит.
в русском языке тоже есть слова, которые нельзя перевести однозначно, например: "ЗАМОК", вот что первое пришло на ум? а может быть имеелось ввиду другое значение, может может строение, а может предмет которым запирают двери на ключ, поэтому часто во вногих играх, которые переводят не люди, встречается перевод слова "Bow" как "Поклон" и приходится стрелять стрелами из "Поклона". Поэтому данный перевод чисто ручная работа, никаких прогонов через переводчики.

Цитата:
Сообщение от Чайман Посмотреть сообщение
Мы спокойно и, что самое главное, совершенно верно(!) переводим "go by car" или "go by train" как "ехать на машине" и "ехать поездом". А ведь в оригинале нет "ехать", есть только идея "передвигаться с помощью машины/поезда". И вроде бы "передвигаться на машине" не режет слух русскоговорящего. Но не будем же мы говорить, что "передвигаемся домой/на работу/в школу/в инст/и т.п."! Это просто напросто нарушение всех норм языка.
так, а вот тут погоди, не надо огород городить, вначале речь шла о машине и поезде, т.е. транспортных стредствах, а потом привёл в пример куда направляться, это разные вещи и словосочетания погут отличаться от того, КУДА идти и НА ЧЁМ туда идти, вот ты упомянул "передвигаемся домой" в инглише распространённое "go home", так "go by car" и "go home" это разные вещи, в первом случае: "go - перемещаться" "by - при помощи" "car - автомобиля", а во втором случае: "go - перемещаться" - "home - домой", в итоге имеем в первом случае: "ехать на автомобиле", а во втором случае: "дорога домой" по словом дорога подразумевается направление движения и если написать "ЕХАТЬ ДОМОЙ" не факт, может человек пешком идёт, а может на самолёте и т.д. поэтому сравнение не очень корректное...

Цитата:
Сообщение от Чайман Посмотреть сообщение
Думаю, вы согласитесь, что использовать в переводе несуществующие в языке перевода конструкции далеко не всегда оправдано. Есть, конечно, случаи, когда автор оригинала просто сыплет неологизмами на манер Л.Кэррола. Но это скорее исключения из правил, а не догма.
вот это и есть основная задача, понять, что хотел сказать разработчик (кстати, иногда разработчик тупо опечатывается, а кто-то ищет в этой опечатки какойто глубокий смысл)

Цитата:
Сообщение от Чайман Посмотреть сообщение
На самом деле вариантов перевода множество, но не все они подходят.
Так, некоторые переводчики предлагают варианты "скипетр", "жезл", "прут", "палочка", "волшебная палочка". Но если скипетр или жезл могут быть и обычными и волшебными (rod, virge, scepter) и только контекст даёт нам понять, присутствует ли магия, то с "wand" всё по-другому.
в частности "палочка с листком" именно это нарисовано на её спрайте, а для чего она и что она делает, описано обычно в описании к предмету, я не думаю, что "Палочка с Листком" или "Прутик с Листком" уж очень критичны, ведь оно так и нарисовано, а вот его свойства и суть можно прочесть в описании и увидеть применив этот предмет, типо нашёл палочку на котором ростёт листочек, странно, ведь палочка не деревце, поидее листочки должны засохнуть и опасть, а тут нет, значит скрыта какаято сила и т.д. и т.п. типо необычная палочка, возможно слово "Волшебная" и уместна в данном случае, надо будет подробнее изучить данный предмет

Цитата:
Сообщение от Чайман Посмотреть сообщение
Возьми вы вариант "посох" или "жезл" - разночтений не было бы.
Но, вы-то взяли вариант "палочка" ;)
я сейчас глянул код, у меня там варианта с палочкой нет, называется предмет: "Веточка с Листом", можете предоставить 2 скриншота, на одном название предмета на русском, а на втором главное меню, где я бы глянул версию русификатора

Цитата:
Сообщение от Чайман Посмотреть сообщение
Но тут (в игре) мы не просто машем палочкой, мы преобразуем обычную древесину в блоки листвы живого дерева! Вот вам и ритуал, вот вам и волшебство, вот вам и подтверждение того, что палочка-то волшебная!

Так почему-же, спрашивается, не передать в названии предмета его суть в 2 словах, вместо одного? Не важно, что при этом мы добавим то, чего напрямую не сказано в оригинале, а лишь подразумевается. Мы все - носители современной культуры. И именно она диктует нам свои взгляды на значение слов.
о том, что она делает и тем самым говорится что она волшебная, есть в описании предмета, так зачем же об этом ещё добавлять в названии предмета, не будет ли это скрытой тавтологией? наоборот, невзрачный предмет как бы скрывает тот факт, что он имеет волшебные свойства, он же на спрайте не излучает свет или не горит во тьме, чтобы добавлять подобное слово, обычная веточка и в тоже время не обычная изза живого листочка, растущего на ней, тоже изюминка, тоже загадка, люди и так не читают ничего, а тут им разжёвывать, что она волшебная, а то они сами не догадываются.

з.ы.
жду скрины, ибо название "Веточка с Листом" уже давно
__________________


полезные нюансы
Есть люди, которые с компом на Вы...
Есть люди, которые с компом на Ты...
А есть люди, с которыми комп на Вы (с) justangel

от реальной жизни никто не застрахован (c) justangel


Что такое скорость света? Это когда вы успеваете из холодильника вытащить бутылку пива прежде, чем там загорится лампочка.

недостаточная мощность вашей системы не является лагом. (это называется «тормозами» и лечится покупкой новой видюхи и парой гиг оперативки.

brain.dll is missing or corrupted, try to die and reborn again. If problem persists, contact your life provider.


Вопрос: Почему ты сразу не задал вопрос правильно, и мне приходится клещами и наводящими вопросами вытягивать из тебя нужные сведения, и догадываться о сути пользуясь всем своим опытом? Поверь, у меня очень много дел, и твои глупости не относятся к тому, чем мне нравится заниматься. Я помогаю тебе лишь потому, что я очень добрый и хороший человек.







[Вот кто я!] [Манчкин 10%] [Убийца 3%] [Тусовщик 20%] [Исследователь 67%]
[Узнай кто ты!]
justangel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.08.2014, 12:59   #7
Чайман
Нуб
 
Регистрация: 06.08.2014
Сообщений: 4
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 2 раз(а) в 2 сообщениях
Вес репутации: 0
Чайман неопределённость
Отправить сообщение для Чайман с помощью ICQ Отправить сообщение для Чайман с помощью Skype™
По умолчанию RE: дай скрины

А я и припомню, чтобы говорил, что в переводе есть "палочка"
Я говорил "взяли вариант" и имел ввиду, что вы преспокойно приняли вариант "палочка" и даже обсуждали его со мной, хотя в переводе этого и нет. Эрго, скринов с палочкой тоже нет и быть не может. (Пользую ревизию 54, в ней - "веточка с листом".)

Я просто хотел показать, что перевод "волшебная палочка" для "wand" куда более правилен, чем всякие там "веточки", которые "должны были засохнуть, но не засохли и поэтому волшебные". Если бы не было прецедентности у вас в голове (читать "опыт") и соответствий в русском языке, вы бы сразу отмели мой вариант, а не пытались убедить меня, что "оно не компактно" и не перепроверяли бы свой собственный перевод ;)

Извините за такую подставу, но оно того стоило.

А вот про "не читают" - вы правы. Тем более нужно название переводить так, чтобы те, кто не читает описания сразу поняли зачем предмет. Ваша логика про "не завяла" слишком надуманна. Откуда нечитающему знать, что листки на веточке вянут и опадают, если эта веточка оторвана от дерева и/или питательного раствора? Сколько вообще веток лично вы сорвали и дождались, пока листья на них завянут и/или опадут самостоятельно? Скорее уж такой неуч пойдёт доставать друзей или вики, в которой вообще нет такого предмета (это уже проблема вики, т.к. перевод во многих местах точнее, чем то, что я видел на вики - за что и спасибо!).

Но ведь вы не хотите слышать о том, что перевод кривой от тех, то не умеет читать? Так облегчите им задачу - давайте такие названия, чтобы они вызывали как можно меньше вопросов. Тем более, что разум этих людей содержит минимум знаний о структуре и системе языка, но зато наполнен соответствиями переводящего языка.

Если мы продолжим говорить о процессе перевода, то ниже продолжение моей тирады. А если нет, то буду тут постить найденные ошибки и неточности.
Скайп... нет у меня нужды его запускать с тех пор, как жена рядом а не за 10 км. Может в социалке какой или тут в ПМ спишемся по поводу "помочь"? (Все свои "переводы" предлагаю на условиях CC0)


Продолжение (тег spoiler не работает О_о)
Главная цель перевода (и это не мои слова) - воспроизвести тот же самый эффект, который оказывает оригинальное сообщение на носителя языка оригинала. Носитель языка перевода должен получать те же самые ощущения, рисовать тот же самый образ в своём воображении услышав/прочитав перевод, что и носитель языка оригинала, прочитав оригинал. "Wand" ясно говорит о волшебности. "Веточка, которая не завяла" - нет. Может это аномалия или стойкое растение? Я вот знаю, что такое "озимые". Для меня тот факт, что что-то растёт зимой - норма. Наш "неуч" может не знать этого. Так что же, для него озимые - тоже волшебство?.. Знаю, утрирую. Любитель доводить до крайностей.

По поводу "нагородил" тоже хочу пару слов вставить.
Вопрос про "go" был, внимание, БЕЗ пред~ и постлогов.
Т.е. речь шла не о фразовом глаголе, а о значении инфинитива. Так что это не я "городю". "Уходи" или "убирайся" ТРЕБУЮТ наличия пред~ или постлога. Без них "go" никак нельзя переводить как "уходи" или убирайся".
Но даже, повторюсь, без них "go" имеет много значений.

Далее. Предлагаю переспрашивать, если не уверены в правильности выводов. А именно: суть не в том, что "go home" и "go by car" - разные вещи, а в том, что вы согласны что "go home" - это "движение по направлению к дому" не указывающее вид транспорта, а "go by car" - указывающее. И вы совершенно правильно перевели "ехать на автомобиле".

А теперь вопрос: вы этим переводом стилистику сохранили или реалии русского языка?

Не торопитесь с ответом. Тот факт, что по-русски мы не "перемещаемся", а "едем" на автомобиле никак не искоренить. И вас такая подмена не смущает.

Также, как тот факт, что "go home" не имеет предлогов, а всё-таки переводится (если "Go home" - это фраза целиком и больше ничего в неё не входит) как "иди/идти домой", "убирайся домой", "уходи (с подтекстом `тебя тут не ждали`)". Никому и в голову не придёт (искренне надеюсь на это) переводить "go home" как "передвигайся/ться/юсь в сторону дома". Вот это я и хотел подчеркнуть. Перевод не может и не должен быть выше реалий языка. Иначе среднестатистический обыватель не поймёт или исковеркает родную речь.

Ещё вопрос: почему в одном случае мы настолько туго связаны реалиями, что не можем от них отступить, а в другом смело от них отходим и переводим "wand" даже не оказионально, а просто исходя из картинки? Так нельзя делать, даже если это "облегчает понимание".

Ещё комментарий: разбиение на слова сегмента "go by car" так же нелепо, как и пример с замком или луком. Почему вы решили, что "by" - это непременно "с помощью"? Сами ведь не только понимаете, но и говорили, что "go" меняет смысл, если к нему прилепить постлог-другой.

Так вот, мой пример абсолютно оправдан, т.к. целью было показать различия в переводе исходя из контекста. "Go" имеет свою семантику. Она широка. И в русском есть такие слова, ваша правда.

Но не надо путать многозначность с омонимией ;) Эдак, шипилявое "сапор" из старой юморески Винокура (не фанат, но почему-то вспомнилось) вообще черт его знает как переводить - "castle", "fence", "cathedral", "lock" или "constipation"...
Проблема ещё и в том, что переведённое слово обязано включать значения всех слов, указанных выше (и пару десятков ещё). А этого никак не сделать не изобретая неологизмов, которые не факт ещё что будут понятны носителям буржуйского. А причина проста: вышеуказанные слова - омонимы (для шипилявого, конечно).

Как нельзя путать "bow"/"bow" и "зАмок"/"замОк", так и нельзя путать многозначность с омонимией.
"Go" сам по себе имеет значения "передвигаться", "идти", "двигаться", "начитать действие". Если пример не нравится, возьмите "thing" и переведите без контекста (в т.ч. не лепя к нему предлогов). Не выйдет. Многие говорят, что перевод "вообще любая вещь". Но и это не до конца правда, хоть и оправдано в 99% случаев.

Продолжая тему, "go by" и "go through" - не омонимы. Спутать их нереально. Но каждый из них имеет устойчивый эквивалент в русском языке. Причём некоторые эквиваленты таковы, что сохраняют далеко не все качества исходного текста. Ну да это уже дебри.

Последний раз редактировалось Чайман; 17.08.2014 в 13:18.
Чайман вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.08.2014, 01:02   #8
justangel
МегО-ВоВчанин
 
Регистрация: 26.11.2007
Возраст: 42
Сообщений: 4,939
Сказал(а) спасибо: 2,249
Поблагодарили 2,618 раз(а) в 1,422 сообщениях
Вес репутации: 10
justangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бываетjustangel круче не бывает
Отправить сообщение для justangel с помощью ICQ Отправить сообщение для justangel с помощью Yahoo Отправить сообщение для justangel с помощью Skype™
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Чайман Посмотреть сообщение
А я и припомню, чтобы говорил, что в переводе есть "палочка"
Я говорил "взяли вариант" и имел ввиду, что вы преспокойно приняли вариант "палочка" и даже обсуждали его со мной, хотя в переводе этого и нет. Эрго, скринов с палочкой тоже нет и быть не может. (Пользую ревизию 54, в ней - "веточка с листом".)

Я просто хотел показать, что перевод "волшебная палочка" для "wand" куда более правилен, чем всякие там "веточки", которые "должны были засохнуть, но не засохли и поэтому волшебные". Если бы не было прецедентности у вас в голове (читать "опыт") и соответствий в русском языке, вы бы сразу отмели мой вариант, а не пытались убедить меня, что "оно не компактно" и не перепроверяли бы свой собственный перевод ;)

Извините за такую подставу, но оно того стоило.
=) я так и подумал, поэтому и полез проверить код

Цитата:
Сообщение от Чайман Посмотреть сообщение
А вот про "не читают" - вы правы. Тем более нужно название переводить так, чтобы те, кто не читает описания сразу поняли зачем предмет. Ваша логика про "не завяла" слишком надуманна. Откуда нечитающему знать, что листки на веточке вянут и опадают, если эта веточка оторвана от дерева и/или питательного раствора? Сколько вообще веток лично вы сорвали и дождались, пока листья на них завянут и/или опадут самостоятельно? Скорее уж такой неуч пойдёт доставать друзей или вики, в которой вообще нет такого предмета (это уже проблема вики, т.к. перевод во многих местах точнее, чем то, что я видел на вики - за что и спасибо!).
я всё своё детство проводил в деревне, не одну веточку отрывали, было дело, что мы с них только не делали, от шалашей (поэтому листки не трогали и они сами вяли и опадали) до стрел и луков, поэтому я об этих природных свойствах знаю не из вики, а своими глазами видел, что бывает, если оторвать ветку или сорвать цветок...

Цитата:
Сообщение от Чайман Посмотреть сообщение
Но ведь вы не хотите слышать о том, что перевод кривой от тех, то не умеет читать? Так облегчите им задачу - давайте такие названия, чтобы они вызывали как можно меньше вопросов. Тем более, что разум этих людей содержит минимум знаний о структуре и системе языка, но зато наполнен соответствиями переводящего языка.
ок, получается "Волшебная Веточка с Листком" или есть другие варианты?

Цитата:
Сообщение от Чайман Посмотреть сообщение
Если мы продолжим говорить о процессе перевода, то ниже продолжение моей тирады. А если нет, то буду тут постить найденные ошибки и неточности.
Скайп... нет у меня нужды его запускать с тех пор, как жена рядом а не за 10 км. Может в социалке какой или тут в ПМ спишемся по поводу "помочь"? (Все свои "переводы" предлагаю на условиях CC0)
да, я думаю, суть ясна, не всегда можно перевести одним словом, это факт (просто если нарисована кривая веточка на которой лист, я не могу сказать, что это палочка, уж лучше ЖЕЗЛ назвать, если уж Веточка не нравится, хотя на спрайте именно веточка)

Продолжение

Продолжение (тег spoiler не работает О_о) (кнопка с этим тегом есть в расширенном режиме)
Цитата:
Сообщение от Чайман Посмотреть сообщение
Главная цель перевода (и это не мои слова) - воспроизвести тот же самый эффект, который оказывает оригинальное сообщение на носителя языка оригинала. Носитель языка перевода должен получать те же самые ощущения, рисовать тот же самый образ в своём воображении услышав/прочитав перевод, что и носитель языка оригинала, прочитав оригинал.
ППКС!!!

Цитата:
Сообщение от Чайман Посмотреть сообщение
"Wand" ясно говорит о волшебности. "Веточка, которая не завяла" - нет. Может это аномалия или стойкое растение? Я вот знаю, что такое "озимые". Для меня тот факт, что что-то растёт зимой - норма. Наш "неуч" может не знать этого. Так что же, для него озимые - тоже волшебство?.. Знаю, утрирую. Любитель доводить до крайностей.
озимые в земле растут (сам знаю что это и на огороде много лет провёл занимаясь различными культурами), а не в руках, так что да, чуток увлёкся =) но я суть понял, согласен

Цитата:
Сообщение от Чайман Посмотреть сообщение
Далее. Предлагаю переспрашивать, если не уверены в правильности выводов. А именно: суть не в том, что "go home" и "go by car" - разные вещи, а в том, что вы согласны что "go home" - это "движение по направлению к дому" не указывающее вид транспорта, а "go by car" - указывающее. И вы совершенно правильно перевели "ехать на автомобиле".

А теперь вопрос: вы этим переводом стилистику сохранили или реалии русского языка?
в данном случае, чтобы говорить о стилистике, нужно намного больше, чем пара слов, в любом случае, я всё написал так же маленькими буквами, значит сохранил =)

Цитата:
Сообщение от Чайман Посмотреть сообщение
Также, как тот факт, что "go home" не имеет предлогов, а всё-таки переводится (если "Go home" - это фраза целиком и больше ничего в неё не входит) как "иди/идти домой", "убирайся домой", "уходи (с подтекстом `тебя тут не ждали`)". Никому и в голову не придёт (искренне надеюсь на это) переводить "go home" как "передвигайся/ться/юсь в сторону дома". Вот это я и хотел подчеркнуть. Перевод не может и не должен быть выше реалий языка. Иначе среднестатистический обыватель не поймёт или исковеркает родную речь.
некоторые кто озвучивают фильмы, именно так говорят зачастую, убирайся домой или вали домой, а некоторые переводят как "возвращение домой" =)

Цитата:
Сообщение от Чайман Посмотреть сообщение
Ещё вопрос: почему в одном случае мы настолько туго связаны реалиями, что не можем от них отступить, а в другом смело от них отходим и переводим "wand" даже не оказионально, а просто исходя из картинки? Так нельзя делать, даже если это "облегчает понимание".
ну как я ранее говорил, разработчики зачастую сами не знаю как назвать тот или иной предмет и придумывают им временные названия, которые потом меняют, я вот помню несколько версий подряд был предмет под названием "br", помоему, т.е. что это было, не ясно, но в итоге они его назвали как надо и внедрили в игровой процесс, есть несколько мобов, которые имеют спрайты, имеют айди, но не используются в игровом процессе, пришлось заранее перевести их, исходя из спрайтов, заранее предполагая, что именно так он и будет называться, а если нет, потом это не проблема увидеть и перевести на основе инглиш версии, была у меня мысль все ванды называть тупо жезлами и пофиг, но подумал, что более разнообразные названия уменьшат однообразность, может быть это и не правильно, правда в русской версии есть несколько описаний предметов, которых нет в оригинале, но они в стиле игры, видимо разрабы просто забыли это дописать, но явно могут это сделать в будущем, поэтому на данный момент это мини пасхалки =)

Цитата:
Сообщение от Чайман Посмотреть сообщение
Ещё комментарий: разбиение на слова сегмента "go by car" так же нелепо, как и пример с замком или луком. Почему вы решили, что "by" - это непременно "с помощью"? Сами ведь не только понимаете, но и говорили, что "go" меняет смысл, если к нему прилепить постлог-другой.
я о том, что дословный перевод бесполезен в большинстве случаев, надо читать предложение целиком, если слово 1 или 2, то нужно смотреть где и как они используются, если есть текстурка или картинка к которой они привязаны, зачастую проще понять о чём речь, если слова могут иметь множество значений

Цитата:
Сообщение от Чайман Посмотреть сообщение
Как нельзя путать "bow"/"bow" и "зАмок"/"замОк", так и нельзя путать многозначность с омонимией.
"Go" сам по себе имеет значения "передвигаться", "идти", "двигаться", "начитать действие". Если пример не нравится, возьмите "thing" и переведите без контекста (в т.ч. не лепя к нему предлогов). Не выйдет. Многие говорят, что перевод "вообще любая вещь". Но и это не до конца правда, хоть и оправдано в 99% случаев.
выбрали очень знакомое слово с детства, когда-то я смотрел фильм с таким названием и переводится этот фильм как "нЕчто" (т.е. некий предмет/объект) я думаю это оптимальный перевод из одного слова

Цитата:
Сообщение от Чайман Посмотреть сообщение
Продолжая тему, "go by" и "go through" - не омонимы. Спутать их нереально. Но каждый из них имеет устойчивый эквивалент в русском языке. Причём некоторые эквиваленты таковы, что сохраняют далеко не все качества исходного текста. Ну да это уже дебри.
во втором случае на сколько я помню, имеет смысл идти "через" чтолибо или "сквозь" чтолибо, например: пошёл через лес, пробираться сквозь кусты и т.д. могу ошибаться, перевод не моя основная специализация и хобби

__________________


полезные нюансы
Есть люди, которые с компом на Вы...
Есть люди, которые с компом на Ты...
А есть люди, с которыми комп на Вы (с) justangel

от реальной жизни никто не застрахован (c) justangel


Что такое скорость света? Это когда вы успеваете из холодильника вытащить бутылку пива прежде, чем там загорится лампочка.

недостаточная мощность вашей системы не является лагом. (это называется «тормозами» и лечится покупкой новой видюхи и парой гиг оперативки.

brain.dll is missing or corrupted, try to die and reborn again. If problem persists, contact your life provider.


Вопрос: Почему ты сразу не задал вопрос правильно, и мне приходится клещами и наводящими вопросами вытягивать из тебя нужные сведения, и догадываться о сути пользуясь всем своим опытом? Поверь, у меня очень много дел, и твои глупости не относятся к тому, чем мне нравится заниматься. Я помогаю тебе лишь потому, что я очень добрый и хороший человек.







[Вот кто я!] [Манчкин 10%] [Убийца 3%] [Тусовщик 20%] [Исследователь 67%]
[Узнай кто ты!]
justangel вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Метки
terraria, ошибки перевода, русссификатор, террария


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



Текущее время: 03:50. Часовой пояс GMT +4.